Horacio Castellanos Moya (born ) is a Salvadoran novelist, short story writer , and El asco, Thomas Bernhard en San Salvador, (Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, English translation by Lee Klein published by New. Abstract: Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya offers a provocative example of postwar cynicism in his novel El asco: Thomas Bernhard en San. Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya the three other books by Moya that Bolaño had read, he deemed El asco.
|Published (Last):||14 February 2005|
|PDF File Size:||6.59 Mb|
|ePub File Size:||8.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya
Hard to pick an extract mainly because each topic gets a thorough thrashing but his opening remarks on public transport will give you a flavour: Under a false name, Vega, an art history professor at McGill University, is forced to return to El Salvador for his mother’s funeral. And if an American writer were to do the same type of book for here in a similar style?
Obviously, this rant did or I would not be writing about it. He has also taught in the Writing Program at the University of Pittsburgh.
Horacio Castellanos Moya
Sigo sin creer que haya provocado amenazas, pues el libro es bastante inocuo. It is also interesting to think eel although “Thomas Bernhard” is such a miserable and disagreeable character, he occasionally has some useful cultural critiques.
View all 19 comments. Not only did Vega hate the people, he hated the geography and the weather. But come on here, ranting is ranting. Ever walk into castellano house without books? The protagonist in Revulsion is a Thomas Bernhard-esque character mota returns to El Salvador after eighteen years to deliver a page diatribe against the country.
Novelists should as much as possible avoid reading Thomas Bernhard. Currently he teaches creative writing and media in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa.
El asco: Thomas Bernhard en San Salvador by Horacio Castellanos Moya
It is striking to me to note that Bernhard was beloved by his own country, and many prizes were bestowed on him which Bernhard also used against them. Part of what I love about Bernhard is that his approach seems like it should have become intolerable within 10 pages, yet he wrote many brilliant novels, all but the first couple of which used this same approach.
I have read the reasoning and explanation provided by Lee Klein who has transcribed his well-worded English translation of Moya’s book and has so far not found a publisher to make it available to readers of our own language. Refresh and try again.
Lee Klein November 5, Dispatched from the UK in 16 business days When will my order arrive? Trivia About El asco: Mostly, I found myself thinking that I’d really rather just read Bernhard. Vega finds El Salvador despicable, he attacks everything: So many passages of this book would be worth quoting at length.
He began writing a new novel called Guatemale: These people for the most part do not read and are not interested in anything but the made-for-TV film version to make its way on to their cable network. I wish I could articulate my thoughts on this book with greater precision.
El Asco Horacio Castellanos Moya. Or perhaps we just need Bernhard’s voice adapted for every time and setting. That household needs to be Bernhardized. Yo lo recomiendo mucho.
To ask other readers questions about El ascoplease sign up. Jardin de Cemento Ian McEwan. May 27, Nathan “N. It is good that it is short.
In the novel became hroacio first work to be translated into English. But then perhaps the author thinks us all as stupid as his creation. Books by Horacio Castellanos Moya.
The irony in his rigid stance here is that he says to all he teaches to that he loves the work of Gilles Deleuze and Thomas Bernhard, just to mooya two, and both of these writers are not of the same English-speaking ilk that he is.